Moongaze

有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟 — 苏轼 《水调歌头》

Translation: The moon does wax, the moon does wane, and so men meet and say goodbye. May we all be blessed with longevity though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

Our idea inspired by an old well-known Chinese poem Shui Diao Ge Tou by Shi Su (also known as Tungpo Su, 1037 – 1101). This poem describes the poet himself traveling long distances and missing his family. The moon is a comfort to him because no matter how far people are separated, they are still watching and sharing the beauty of the same moon. Chinese people still carry on this tradition as part of the Mid Autumn Festival.

Moon gaze is a contemporary take on this desire for long distance connectedness through facing one another. With Moon Gaze, one can find, face, and connect with their partner irregardless of physical distance.

Group members: Yiyi Shao, Finlay Braithwaite

Working diary can be found here

IMG_1937

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s